IBM Smartphone Software Translates 11 Languages 102
coondoggie writes to mention that IBM researchers have an internal smartphone software project that is capable of translating text between English and 11 other languages (Chinese, Korean, Japanese, French, Italian, Russian, German, Spanish, Portuguese, Italian and Arabic). There are no concrete plans to release this as a public product, but IBM certainly isn't shutting out that possibility. "Hosted as an internal IBM service since August 2008, n.Fluent offers a secure real-time translation tool that translates text in web pages, electronic documents, same-time instant message chats, and provides a BlackBerry mobile translation application. According to IBM, the software was developed from an internal IBM crowd-sourcing project where Big Blue's nearly 400,000 employees in more than 170 countries submit, update and continuously refine word translations. Every time it's used, n.Fluent 'learns' and improves its translation engine. To date, the tool has been used by IBMers to translate more than 40 million words, IBM stated."
Re: (Score:1, Offtopic)
wow Big Blue actually does things?
...said the guy trying to get a first post on Slashdot.
Re: (Score:3, Interesting)
Re: (Score:2)
Yep, it can translate from English to Italian, AND Italian! And I thought Italian was one language, but apparently you get to count it as two!
sugoi desu ne! (Score:1)
Wow! I'm afraid this is a very commodious.
(forgive my terrible Japanese)
Does this mean... (Score:5, Funny)
I can finally read that Japanese Slashdot?
I've always wondered what crazy stuff goes on over there, I mean they are on the CUTTING EDGE.
Re: (Score:2)
I can finally read that Japanese Slashdot?
The moderation system over there is a bit different. My japanese slashdot karma bonus? IT'S OVER NINE THOUSAAAAAAANNND!!!! [youtube.com]
seems to work (Score:5, Funny)
Re: (Score:2, Funny)
Re: (Score:2)
My hoovercraft is full of eels
But it seems to be financed through subconscious advertising [hoover.com].
How good is it? (Score:2, Funny)
Re: (Score:2)
Cool (Score:4, Funny)
Translators (Score:2)
If you give one of these phones to your girlfriend / wife, will it help you decode her rants into a language men can understand?
Re: (Score:1)
Re: (Score:3, Insightful)
Re: (Score:3, Funny)
Understand women. Not even God can do that...
http://www.berro.com/joke/bridge_to_hawaii.htm [berro.com]
It's an oldie ...
Re: (Score:1)
How does it learn? (Score:2)
I also suspect it must be some kind of cloud-based tool; one user's copy of n.Fluent improving itself wouldn't help anyon
Re: (Score:2)
Re:Gene Roddenberry was prescient. (Score:5, Insightful)
Yeah Robert Heinlein's characters had cellular phones in the late 1940's but I wouldn't claim he was the first. The only bit he got wrong was where a character ends a call because he is in a crowded area. That wouldn't happen today.
Re: (Score:3, Insightful)
Yep, today, the phone call would just be dropped due to the network being overloaded... :)
Re: (Score:2)
ST communicators (at least in TOS, which was the only version of the show before actual cell phones) weren't very different from handheld radios, with a manual tuning knob that was shown used to try to improve the reception. Except for the size (and, IIRC, the fact that they were identified as transmitting FTL, though that might have only been in later written material), they weren't all that much different from what existed at
Re: (Score:3, Informative)
This is nothing like a universal translator. If it was then it wouldn't work on 11 languages, it would work on all of them.
And you're jumping the gun a bit claiming hyperdrive as a real technology. Just because the pentagon is paying loads of money to research something doesn't mean it has any legitimacy, e.g. remote viewing.
Re: (Score:2)
Making the leap from telephone to communicator is hardly ESP, and a cel phone won't work from orbit.
Star Trek phasers are particle beam emitters [memory-alpha.org], very different from lasers.
The hyperdrive you refer to was actually conceived before Star Trek: "Burkhard Heim began to explore the hyperdrive propulsion concept in the 1950s" Heim also coined the term "sub-space" which is used widely throughout Star Trek, so clearly Roddenberry was aware of the subject matter, like any proficient nerd of that era.
And let's not
Re: (Score:2)
A few examples from the Heinlein juvenile books between 1950 and 1960:
Roddenberry was derivative at best. Many other authors of the time were using similar devices.
Re: (Score:2)
They didn't know which of the two Italians to trust. Removing one would have certainly upset the other and you don't wanna mess with Italians. Just in case (horse, bed, head... need I say more).
Re: (Score:1)
Re: (Score:1)
Re: (Score:2)
Unless said press conference was from the 70s, Thomas J Watson hasn't been the CEO of IBM in over 3 decades. The current CEO is Samuel J Palmisano.
40 Million Words (Score:3, Insightful)
roundtrips (Score:1)
Re: (Score:2)
As he did say, you probably have to be Swedish (and a teenager) to really get it.
Re: (Score:2)
There will always be a risk of information loss or small distortion of meaning, because languages are not equal.
Slang and sayings are probably the most difficult to translate. Eg. translating the English word "blue" to Italian will force you decide between "blu" and "azzurro" and either of those two choices insert extra meaning that wasn't in the original. Another example is the Danish saying "Træerne vokser ikke ind i himlen" which as far as I know has no direct equivalent in English.
Re: (Score:2)
Re: (Score:2)
That was a roundtrip through norwegian, catalan, german, swedish and estonian, with Google Translate. I think it's pretty impressive, only the carving has been significantly distorted - and that was arg
famous translation gaff (Score:4, Insightful)
The spirit is will but the flesh is weak.
Other systems in the past has translated this English idiom into all sorts of laughable text but my favorite is
The vodka is tempting, but the meat's a bit suspect
There are many other famously wrong translations of idioms [leeds.ac.uk] Admittedly, idioms are difficult to translate, but its not like the users will understand this or care. They just want a reasonable translation so they don't end up looking like an idiot to the cute foreign girl they are trying to bed.
Re: (Score:3, Insightful)
Whenever anyone brings up machine translation there is always someone on Slashdot brings up this particular example, like it is some litmus test or something.
I hate to say it, but I solved this one personally a few minutes after first seeing the problem. I noticed my computer had gigabytes of drive space, and I had a friend that was fluent in both Russian and English. I asked him to translate the phrase for me, the whipped up a perl script to give the correct translation.
Considering computers are so good
Re: (Score:3, Insightful)
Re: (Score:2)
Yes.
But, why do computers have to solve it? Just damn well PREtranslate EVERYTHING and store it all in a lookup table. I mean, hire a crapload of people who are fluent in both languages and sit them down to translate newspapers, novels, speeches, and anything else they can get a hold of. Eventually, you'll have a database that covers the vast majority of all conversations in the target language. Anything it DOESN'T know it tries algorithmic translation and feeds to to a series of human translators for v
Re: (Score:2)
Yes, I'm sure any limitations of machine translation can be solved by an infinite series of corrective perl scripts.
Re: (Score:2)
Re: (Score:2)
What is wrong with gigabytes? Translations can be stored as compressed TEXT with . The whole text-to-speech and speech recognition are separate issues.
And gigabytes was an example of cheapness of storage. Terabytes are a couple hundred $$ now. My point is storage is cheap.
Re:famous translation gaff (Score:4, Insightful)
Hey, looking like an idiot to the cute foreign girl is EXACTLY what's gonna get you in bed! :)
Re: (Score:1, Insightful)
How can you expect a machine to translate it right when a human can't get the spelling right?
The spirit is willing but the flesh is weak.
I think it applies to you perfectly, intelligence wise.
Re: (Score:2)
They just want a reasonable translation so they don't end up looking like an idiot to the cute foreign girl they are trying to bed.
Guess what: So does the cute foreign girl! :P
Re: (Score:2)
The spirit is willing but the flesh is weak.
"Time flies when you're having fun". Why would I want to time flies? Especially if I'm having fun?
Yes, but does it do Klingon? (Score:1)
HIja' 'ach ta'taH 'oH ta' tlhIngan
Machine translation courtesy of http://www.mrklingon.org/ [mrklingon.org].
I don't understand the "smartphone" distinction. (Score:2, Insightful)
If the software is calling a web service that performs the translation, then on the smartphone the software is trivial--a simple client that gets some user input, sends it to the internet, and receives translated text back. If this is the case, then there's no point in calling it "smartphone software", the brains are all on a server somewhere. And that server software deserves to be compared apples-to-apples to other online translation services like say... Babel Fish, to determine how worthy it is. Addin
Chinese? (Score:1)
Re: (Score:2)
Chinese is an accepted blanket term for the dialects in that country. See http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language [wikipedia.org]
Don't be pedantic... (Score:2)
Re: (Score:2)
According to IBM, they are referring to " ... [conversion of] English to and from Arabic, simplified and traditional Chinese, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish. ..."
IBM also mentions that they have developed speech recognition sw for Hindi, one of the major languages of India. Speech Recognition, of course, is not translation, so it's not directly applicable to the parent post's topic.
Re: (Score:2)
now, i'm no expert in languages, but i do see that google translate [google.com] also translate to/from chinese also, so i'm surprised that you claim it is a non-existant language?
also, wikipedia have a page about the chinese language [wikipedia.org] - whereas, conversely, and in support of the other half of your statement, they don't have a page for the indian language, instead having a page for the languages of india [wikipedia.org].
perhaps we differ over uses of semantics here? perhaps you would've been happier if they'd specified traditional or si
Re: (Score:2)
Re: (Score:2)
There's written Cantonese that's not the same as written Mandarin.
See: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/468/ [sheik.co.uk]
And that word is common in Cantonese.
The Chinese mainlanders might no longer be as aware of the differences due to the Chinese Government trying to get everyone to standardize on Mandarin (down to making everyone use Mandarin names), but that's not so true elsewhere.
As for Taiwan, see: http://en.wikipedia.org/wiki/Amoy_dialect#Negative_particles [wikipedia.org]
e.g.
"Bo" in Amoy/Hokkien (one sylla
Re: (Score:2)
Oh yah see also these compound cantonese words:
http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/468/?full=true [sheik.co.uk]
For example:
Cantonese: m4 hou2 juk1 (typically shorted to "moh yook") = don't move (you'll hear/see this used in those Hong Kong cop shows ;) )
Mandarin writers would typically use a different bunch of characters to express that (bie dong?). I doubt they'll write "not good (to) move", even though a direct translation would probably be something like that.
There is indeed "written cantonese", but
i using! (Score:1, Funny)
Happy it is that I am to be informed of you that using translating device I slashdot egg war for screen.
Last usable time once again for perfect reading!
Web App ? (Score:2)
Google Translate already? (Score:4, Informative)
My smartphone already does this - it's called google translate, and was a huge boon while I was overseas last month.
Re: (Score:2)
Also relevant to the article is that Google translate crowd sources with a link for users to provide an improved translation.
Re: (Score:2)
Re: (Score:2)
You make it sound as though they already know one...
Lost in the translation could be a problem (Score:3, Insightful)
like this example of Hungarian [youtube.com] to English translation.
I'll be impressed when (Score:3, Insightful)
Re: (Score:2)
google translate vs ibm n.fluent? (Score:2)
i think ibm have some catching up to do! ;) - google translate [google.com] does a lot more languages than that (51 in total) - in fact i'm kinda surprised google have not built it into their chromium-os or the android platform (erm, i dunno - maybe they have - it's difficult to keep up with it all)
and, to top it all, google recently added [blogspot.com] the ability to view romanisations of characters such as chinese han, and input transliteration of phonetics for hindi, arabic and persian.
to my technical yet non-linguistically educat
Re: (Score:2)
although at least we don't speak americanese [/me ducks and runs]
Actually there isn't an Americanese; there are a lot of dialects. There's TexMex, Ebonics, Redneck, etc. Coming form the midwest I understand someone from England far easier than someone from New England, whose dialect is nearly incomprehensible to me.
what about (Score:2)
idioms?
what about, Take 2: (Score:2)
idiots?
(NB: Not slagging, seriously asking.)
Small vocabulary... (Score:2)
But an excellent translation of:
"Finally made it to the middle class? So sorry, we are shutting down your shop and relocating your services to a less expensive country with even less paid drones. We're the new IBM... we don't make computers, operating systems. We just make it easier to manage slavery."
Force Factor (Score:1)
Accurate translation is impossible without AI (Score:1)
Language itself is full of ambiguities. Firstly, different languages have different ambiguities, choosing to encode different bits of information. Secondly, there are different usages of different
Re: (Score:2)
That's Google translate, through English->Swedish->Chinese->Dutch->English.
No human level AI, no under
Re: (Score:1)
That's doing the same English -> Swedish -> Chinese -> Dutch -> English, as you did. For whatever reason my results are
IBM probably plans to license out this . . . (Score:2)
I can't fathom that IBM wants to get into the Smart Phone business, being that they sold their ThinkPad business to Lenovo.
However, selling this to Nokia, RIM, or whoever. Now that would make some sense.
I would be a shame to see something like this die in their research labs.
They should definately license as engine (Score:3, Insightful)
I have seen some amazing, absolutely amazing things made by IBM and got wasted by "mainframe like" marketing.
One of recent examples is XL Compiler stuff, last time I checked, some mainframe reseller was trying to sell it for $600 with horribly designed (front page!) page. Until PowerPC developers on Mac could trial it, damn Apple switched to Intel :) I use it as good example why that sad decision to switch to Intel was right thing.
I have seen MPEG4 decoder/player written in Java, in JVM 1.1 ages. Imagine wh
I want an IBMPhone (Score:2)
It will weight a 800 pounds and have service where ever it bloody well pleases to have service.
Slow learner (Score:1)