Follow Slashdot blog updates by subscribing to our blog RSS feed

 



Forgot your password?
typodupeerror

Slashdot videos: Now with more Slashdot!

  • View

  • Discuss

  • Share

We've improved Slashdot's video section; now you can view our video interviews, product close-ups and site visits with all the usual Slashdot options to comment, share, etc. No more walled garden! It's a work in progress -- we hope you'll check it out (Learn more about the recent updates).

×
Anime

Toei Animation Thinks Mobiles Could Save Anime 69

Posted by ScuttleMonkey
from the save-the-pixels dept.
andylim writes to share that according to a recent interview, Toei Animation, producers of Sailor Moon and Dragon Ball z, think that mobile phones and tablets could help save the anime industry, which is being heavily damaged by piracy. Unfortunately the difficulty is getting all of the players to move in the same direction. "We think it's an incredibly exciting opportunity. Manufacturers and networks are going to need more than touchscreens and Twitter to shift phones in the future — content such as Toei's will hopefully add that extra value. Unfortunately, Ebato and Song haven't been inundated with requests for information. 'There's no convergence... the tech people and the content people aren't talking,' adds Song. In fact Song's last statement to us is much more than an anecdotal truth, it's the heart of the matter. It's not enough that Apple and Amazon are talking to content creators, everyone should be doing it. Of course, a good start would be to not hide people like Ebato and Song in distant exhibition halls, where only we can find them."
This discussion has been archived. No new comments can be posted.

Toei Animation Thinks Mobiles Could Save Anime

Comments Filter:
  • by Mishotaki (957104) on Friday February 19, 2010 @03:53PM (#31202942)
    If the anime studios would make better subs, i would be inclined to replace my collection instead of buying what i keep with my backups. The english subs are from the english voice-overs that are used and are timed to the mouth of the characters, therefore they add/remove information and many things are lost in those translations... If they would give us a second track for the subs when we're watching with the original language, a "litteral translation" track, i would be more inclined to buy the legit ones instead of keeping my fansub version because it's far more superior...

Shortest distance between two jokes = A straight line

Working...