coondoggie writes to mention that IBM researchers have an internal smartphone software project that is capable of translating text between English and 11 other languages (Chinese, Korean, Japanese, French, Italian, Russian, German, Spanish, Portuguese, Italian and Arabic). There are no concrete plans to release this as a public product, but IBM certainly isn't shutting out that possibility. "Hosted as an internal IBM service since August 2008, n.Fluent offers a secure real-time translation tool that translates text in web pages, electronic documents, same-time instant message chats, and provides a BlackBerry mobile translation application. According to IBM, the software was developed from an internal IBM crowd-sourcing project where Big Blue's nearly 400,000 employees in more than 170 countries submit, update and continuously refine word translations. Every time it's used, n.Fluent 'learns' and improves its translation engine. To date, the tool has been used by IBMers to translate more than 40 million words, IBM stated."
the german phrase "Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale"
was correctly translated as: "My hoovercraft is full of eels"
However the Hungarian translation was completely wrong
Hmm... "capable of translating text between English and 11 other languages (Chinese, Korean, Japanese, French, Italian, Russian, German, Spanish, Portuguese, Italian and Arabic)." Nope. Don't see Female on the list. Perhaps that's why they're not productizing it. Can it really be that useful if you can't understand (roughly) half the people on the planet?
I'm a little confused about how this thing learns. A necessary component of learning is feedback, and I don't understand how this software will get any feedback correcting it when it makes some kind of translation mistake. Sure, the user could sit there correcting the output, but not only is that time-consuming, but also doesn't account for errors in translating TO the target language.
I also suspect it must be some kind of cloud-based tool; one user's copy of n.Fluent improving itself wouldn't help anyon
Other systems in the past has translated this English idiom into all sorts of laughable text but my favorite is
The vodka is tempting, but the meat's a bit suspect
There are many other famously wrong translations of idioms [leeds.ac.uk]
Admittedly, idioms are difficult to translate, but its not like the users will understand this or care. They just want a reasonable translation so they don't end up looking like an idiot to the cute foreign girl they are trying to bed.
Whenever anyone brings up machine translation there is always someone on Slashdot brings up this particular example, like it is some litmus test or something.
I hate to say it, but I solved this one personally a few minutes after first seeing the problem. I noticed my computer had gigabytes of drive space, and I had a friend that was fluent in both Russian and English. I asked him to translate the phrase for me, the whipped up a perl script to give the correct translation.
Yes, you caught me. Some easy karma whoring but I still like the example and its good for a laugh. But idioms change with time and can be used in very fluid ways especially in social contexts. Basically what I'm saying is that computers still suck at understanding context with respect to natural language processing of all kinds. I've spent a considerable amount of my career trying to solve NLP problems but this one is a very tough nut to crack. But this doesn't change the fact that the user doesn't kno
But, why do computers have to solve it? Just damn well PREtranslate EVERYTHING and store it all in a lookup table. I mean, hire a crapload of people who are fluent in both languages and sit them down to translate newspapers, novels, speeches, and anything else they can get a hold of. Eventually, you'll have a database that covers the vast majority of all conversations in the target language. Anything it DOESN'T know it tries algorithmic translation and feeds to to a series of human translators for v
If the software is calling a web service that performs the translation, then on the smartphone the software is trivial--a simple client that gets some user input, sends it to the internet, and receives translated text back. If this is the case, then there's no point in calling it "smartphone software", the brains are all on a server somewhere. And that server software deserves to be compared apples-to-apples to other online translation services like say... Babel Fish, to determine how worthy it is. Addin
If I read this properly this will be a web app, which will be nice for times when you have a data connection, but I have to wonder if you always will have that, the majority of the times when you need to use this.
i think ibm have some catching up to do!;) - google translate [google.com] does a lot more languages than that (51 in total) - in fact i'm kinda surprised google have not built it into their chromium-os or the android platform (erm, i dunno - maybe they have - it's difficult to keep up with it all)
and, to top it all, google recently added [blogspot.com] the ability to view romanisations of characters such as chinese han, and input transliteration of phonetics for hindi, arabic and persian.
"Finally made it to the middle class? So sorry, we are shutting down your shop and relocating your services to a less expensive country with even less paid drones. We're the new IBM... we don't make computers, operating systems. We just make it easier to manage slavery."
I have seen some amazing, absolutely amazing things made by IBM and got wasted by "mainframe like" marketing.
One of recent examples is XL Compiler stuff, last time I checked, some mainframe reseller was trying to sell it for $600 with horribly designed (front page!) page. Until PowerPC developers on Mac could trial it, damn Apple switched to Intel:) I use it as good example why that sad decision to switch to Intel was right thing.
I have seen MPEG4 decoder/player written in Java, in JVM 1.1 ages. Imagine wh
Yeah Robert Heinlein's characters had cellular phones in the late 1940's but I wouldn't claim he was the first. The only bit he got wrong was where a character ends a call because he is in a crowded area. That wouldn't happen today.
Still, he accurately predicted many techologies: communicator (i. e., cell phone)
ST communicators (at least in TOS, which was the only version of the show before actual cell phones) weren't very different from handheld radios, with a manual tuning knob that was shown used to try to improve the reception. Except for the size (and, IIRC, the fact that they were identified as transmitting FTL, though that might have only been in later written material), they weren't all that much different from what existed at
This is nothing like a universal translator. If it was then it wouldn't work on 11 languages, it would work on all of them.
And you're jumping the gun a bit claiming hyperdrive as a real technology. Just because the pentagon is paying loads of money to research something doesn't mean it has any legitimacy, e.g. remote viewing.
The hyperdrive you refer to was actually conceived before Star Trek: "Burkhard Heim began to explore the hyperdrive propulsion concept in the 1950s" Heim also coined the term "sub-space" which is used widely throughout Star Trek, so clearly Roddenberry was aware of the subject matter, like any proficient nerd of that era.
According to IBM, they are referring to "... [conversion of] English to and from Arabic, simplified and traditional Chinese, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish...."
IBM also mentions that they have developed speech recognition sw for Hindi, one of the major languages of India. Speech Recognition, of course, is not translation, so it's not directly applicable to the parent post's topic.
now, i'm no expert in languages, but i do see that google translate [google.com] also translate to/from chinese also, so i'm surprised that you claim it is a non-existant language?
There is only one written language called "Chinese". Within that language, there are some simplified characters and traditional characters. Most mainland Chinese know mostly simplified forms (only of certain characters), and most other Chinese use the elaborate or traditional forms. This is basically due to the mainland Chinese effort to improve literacy by teaching primarily simplified characters when possible. However, they are just different forms for the words, and were used side-by-side historically in
They didn't know which of the two Italians to trust. Removing one would have certainly upset the other and you don't wanna mess with Italians. Just in case (horse, bed, head... need I say more).
There will always be a risk of information loss or small distortion of meaning, because languages are not equal.
Slang and sayings are probably the most difficult to translate. Eg. translating the English word "blue" to Italian will force you decide between "blu" and "azzurro" and either of those two choices insert extra meaning that wasn't in the original. Another example is the Danish saying "Træerne vokser ikke ind i himlen" which as far as I know has no direct equivalent in English.
Does this mean... (Score:5, Funny)
I can finally read that Japanese Slashdot?
I've always wondered what crazy stuff goes on over there, I mean they are on the CUTTING EDGE.
Re: (Score:2)
I can finally read that Japanese Slashdot?
The moderation system over there is a bit different. My japanese slashdot karma bonus? IT'S OVER NINE THOUSAAAAAAANNND!!!! [youtube.com]
seems to work (Score:5, Funny)
Re: (Score:2, Funny)
Re: (Score:2)
My hoovercraft is full of eels
But it seems to be financed through subconscious advertising [hoover.com].
How good is it? (Score:2, Funny)
Re: (Score:2)
Cool (Score:4, Funny)
Translators (Score:2)
If you give one of these phones to your girlfriend / wife, will it help you decode her rants into a language men can understand?
Re: (Score:3, Insightful)
Re: (Score:3, Funny)
Understand women. Not even God can do that...
http://www.berro.com/joke/bridge_to_hawaii.htm [berro.com]
It's an oldie ...
How does it learn? (Score:2)
I also suspect it must be some kind of cloud-based tool; one user's copy of n.Fluent improving itself wouldn't help anyon
40 Million Words (Score:3, Insightful)
famous translation gaff (Score:4, Insightful)
The spirit is will but the flesh is weak.
Other systems in the past has translated this English idiom into all sorts of laughable text but my favorite is
The vodka is tempting, but the meat's a bit suspect
There are many other famously wrong translations of idioms [leeds.ac.uk] Admittedly, idioms are difficult to translate, but its not like the users will understand this or care. They just want a reasonable translation so they don't end up looking like an idiot to the cute foreign girl they are trying to bed.
Re: (Score:3, Insightful)
Whenever anyone brings up machine translation there is always someone on Slashdot brings up this particular example, like it is some litmus test or something.
I hate to say it, but I solved this one personally a few minutes after first seeing the problem. I noticed my computer had gigabytes of drive space, and I had a friend that was fluent in both Russian and English. I asked him to translate the phrase for me, the whipped up a perl script to give the correct translation.
Considering computers are so good
Re: (Score:3, Insightful)
Re: (Score:2)
Yes.
But, why do computers have to solve it? Just damn well PREtranslate EVERYTHING and store it all in a lookup table. I mean, hire a crapload of people who are fluent in both languages and sit them down to translate newspapers, novels, speeches, and anything else they can get a hold of. Eventually, you'll have a database that covers the vast majority of all conversations in the target language. Anything it DOESN'T know it tries algorithmic translation and feeds to to a series of human translators for v
Re: (Score:2)
Yes, I'm sure any limitations of machine translation can be solved by an infinite series of corrective perl scripts.
Re:famous translation gaff (Score:4, Insightful)
Hey, looking like an idiot to the cute foreign girl is EXACTLY what's gonna get you in bed! :)
Parent
Re: (Score:2)
They just want a reasonable translation so they don't end up looking like an idiot to the cute foreign girl they are trying to bed.
Guess what: So does the cute foreign girl! :P
I don't understand the "smartphone" distinction. (Score:2, Insightful)
If the software is calling a web service that performs the translation, then on the smartphone the software is trivial--a simple client that gets some user input, sends it to the internet, and receives translated text back. If this is the case, then there's no point in calling it "smartphone software", the brains are all on a server somewhere. And that server software deserves to be compared apples-to-apples to other online translation services like say... Babel Fish, to determine how worthy it is. Addin
Web App ? (Score:2)
Google Translate already? (Score:4, Informative)
My smartphone already does this - it's called google translate, and was a huge boon while I was overseas last month.
Re: (Score:2)
Also relevant to the article is that Google translate crowd sources with a link for users to provide an improved translation.
Lost in the translation could be a problem (Score:3, Insightful)
like this example of Hungarian [youtube.com] to English translation.
I'll be impressed when (Score:3, Insightful)
Re: (Score:2)
google translate vs ibm n.fluent? (Score:2)
i think ibm have some catching up to do! ;) - google translate [google.com] does a lot more languages than that (51 in total) - in fact i'm kinda surprised google have not built it into their chromium-os or the android platform (erm, i dunno - maybe they have - it's difficult to keep up with it all)
and, to top it all, google recently added [blogspot.com] the ability to view romanisations of characters such as chinese han, and input transliteration of phonetics for hindi, arabic and persian.
to my technical yet non-linguistically educat
what about (Score:2)
idioms?
what about, Take 2: (Score:2)
idiots?
(NB: Not slagging, seriously asking.)
Small vocabulary... (Score:2)
But an excellent translation of:
"Finally made it to the middle class? So sorry, we are shutting down your shop and relocating your services to a less expensive country with even less paid drones. We're the new IBM... we don't make computers, operating systems. We just make it easier to manage slavery."
IBM probably plans to license out this . . . (Score:2)
I can't fathom that IBM wants to get into the Smart Phone business, being that they sold their ThinkPad business to Lenovo.
However, selling this to Nokia, RIM, or whoever. Now that would make some sense.
I would be a shame to see something like this die in their research labs.
They should definately license as engine (Score:3, Insightful)
I have seen some amazing, absolutely amazing things made by IBM and got wasted by "mainframe like" marketing.
One of recent examples is XL Compiler stuff, last time I checked, some mainframe reseller was trying to sell it for $600 with horribly designed (front page!) page. Until PowerPC developers on Mac could trial it, damn Apple switched to Intel :) I use it as good example why that sad decision to switch to Intel was right thing.
I have seen MPEG4 decoder/player written in Java, in JVM 1.1 ages. Imagine wh
Re: (Score:3, Interesting)
Re: (Score:2)
Yep, it can translate from English to Italian, AND Italian! And I thought Italian was one language, but apparently you get to count it as two!
Re: (Score:2)
Re:Gene Roddenberry was prescient. (Score:5, Insightful)
Yeah Robert Heinlein's characters had cellular phones in the late 1940's but I wouldn't claim he was the first. The only bit he got wrong was where a character ends a call because he is in a crowded area. That wouldn't happen today.
Parent
Re: (Score:3, Insightful)
Yep, today, the phone call would just be dropped due to the network being overloaded... :)
Re: (Score:2)
ST communicators (at least in TOS, which was the only version of the show before actual cell phones) weren't very different from handheld radios, with a manual tuning knob that was shown used to try to improve the reception. Except for the size (and, IIRC, the fact that they were identified as transmitting FTL, though that might have only been in later written material), they weren't all that much different from what existed at
Re: (Score:3, Informative)
This is nothing like a universal translator. If it was then it wouldn't work on 11 languages, it would work on all of them.
And you're jumping the gun a bit claiming hyperdrive as a real technology. Just because the pentagon is paying loads of money to research something doesn't mean it has any legitimacy, e.g. remote viewing.
Re: (Score:2)
Making the leap from telephone to communicator is hardly ESP, and a cel phone won't work from orbit.
Star Trek phasers are particle beam emitters [memory-alpha.org], very different from lasers.
The hyperdrive you refer to was actually conceived before Star Trek: "Burkhard Heim began to explore the hyperdrive propulsion concept in the 1950s" Heim also coined the term "sub-space" which is used widely throughout Star Trek, so clearly Roddenberry was aware of the subject matter, like any proficient nerd of that era.
And let's not
Re: (Score:2)
A few examples from the Heinlein juvenile books between 1950 and 1960:
Roddenberry was derivative at best. Many other authors of the time were using similar devices.
Re: (Score:2)
Chinese is an accepted blanket term for the dialects in that country. See http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language [wikipedia.org]
Don't be pedantic... (Score:2)
Re: (Score:2)
According to IBM, they are referring to " ... [conversion of] English to and from Arabic, simplified and traditional Chinese, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish. ..."
IBM also mentions that they have developed speech recognition sw for Hindi, one of the major languages of India. Speech Recognition, of course, is not translation, so it's not directly applicable to the parent post's topic.
Re: (Score:2)
now, i'm no expert in languages, but i do see that google translate [google.com] also translate to/from chinese also, so i'm surprised that you claim it is a non-existant language?
also, wikipedia have a page about the chinese language [wikipedia.org] - whereas, conversely, and in support of the other half of your statement, they don't have a page for the indian language, instead having a page for the languages of india [wikipedia.org].
perhaps we differ over uses of semantics here? perhaps you would've been happier if they'd specified traditional or si
Re: (Score:2)
Re: (Score:2)
They didn't know which of the two Italians to trust. Removing one would have certainly upset the other and you don't wanna mess with Italians. Just in case (horse, bed, head... need I say more).
Re: (Score:2)
Unless said press conference was from the 70s, Thomas J Watson hasn't been the CEO of IBM in over 3 decades. The current CEO is Samuel J Palmisano.
Re: (Score:2)
There will always be a risk of information loss or small distortion of meaning, because languages are not equal.
Slang and sayings are probably the most difficult to translate. Eg. translating the English word "blue" to Italian will force you decide between "blu" and "azzurro" and either of those two choices insert extra meaning that wasn't in the original. Another example is the Danish saying "Træerne vokser ikke ind i himlen" which as far as I know has no direct equivalent in English.